| The Times, Thursday, March 18, 1993
THEATRE: Benedict Nightingale has his doubts about a Russian classic
Pique fails to hit the heights
Griboyedov's bitter comedy is almost as well known in Russia as Gogol's
Government Inspector, which it predates by 12 years; but it does not travel
so well. One reason is that the plot is flimsier and the characters and
their doings are less fun.
Another is that the play's satiric targets seem more local. And a third
is that its colloquial witticisms and scathing rhymes cannot easily be
smuggled across national frontiers. They tell me that any decent Russian
dictionary of quotations contains 60-odd snippets from the play. For all
its verve and dash, I cannot see Anthony Burgess's adaptation forcing the
editors to update their British counterparts.
The title has variously and somewhat clunkily been rendered in English
as Woe From Wit, Wit Works Woe, and The Misfortune of Being Clever. Though
Burgess has subtitled his version (sponsored by AT&T) The Importance
of Being Stupid, he is surely right to opt for Chatsky, since the play
is a prolonged excuse for that gentleman to fling about in high-minded
pique, denouncing Moscow and all its works. What Alceste is to Moliere's
Misanthrope, Jimmy Porter to Look Back in Anger, and Holden Caulfield to
Catcher in the Rye, he is to Griboyedov's dramatic plaint; and almost more
self-indulgently.
Tim Hatley's eccentric if striking set consists of towering brown panels
which swivel to become the outside of a bedroom, a chaotically Kafkaesque
office, or a ballroom crammed with fat guttering candles that look like
stunted stalagmites. These are all parts of the house of a government bigwig
called Famusov, in Dinsdale Landen's performance a ruttish go-getter and
cynic who looks like Old Macdonald after a night at the pub and, unfortunately,
tends to talk like a great, growling chorus of his farm-animals. If he
had crammed some of Burgess's rhymes into the food-processor, and turned
on the switch, they would
hardly be more incoherent.
Anyway, Famusov's daughter Sophie (a demure Jemma Redgrave) has fallen
into the clutches of his secretary (Jonathan Cullen), a whey-faced creep
with a predatory mind and a Gazza-like accent, both of which he obsequiously
conceals. Enter her former suitor, Colin Firth's Chatsky, his all-purpose
contempt in no way dented by a three-year absence from his home city. From
education policy to the Russian literary critics; from philistinism to
the fashion for all things French: nothing escapes his Leavis-like scrutiny
and Lawrence-like ire.
Moreover, everyone conveniently justifies his articulate scorn. Even
the friend whose intelligence he once valued has been transformed by a
fussy wife into a withered zombie, proof of the evils of Muscovite marriage.
And so to the climax of Jonathan Kent's big, bold and in many ways impressive
production, a fashionable party at which malicious gossips mingle with
blimps and fools; twittering princesses wobble about the stage like tiny
pink blancmanges; and all the guests end up crowded together in a venomous
frieze, screeching insults at Firth's Chatsky, exuding his usual earnest
charm.
Perhaps remembering that Griboyedov was suspected of consorting with
the Decembrists, and that his play could at first be distributed only in
samizdat, Burgess emphasises Chatsky's radical anti-Tsarist sympathies
more than he probably should.
He also seeks to show that, in his words, the piece "must always seem
topical, since it is about the failed attempt of an intellectual rebel
to indent the smug society in which he finds himself. But does that justify
Chatsky's denunciations of churchmen who "persist in demonstrating God
does not exist" and the prevalence of "vagrants shivering in cardboard
boxes"?
To try too strenuously to equate the Russia of 1824 and the Britain
of 1993 is to draw attention to the much greater differences. Still, there
are moments, especially when a crazed nationalist starts praising a friend's
brutish violence, when there may be parallels with Russia 1993. And even
when that is not so, Burgess's script makes good, literate listening. How
many translators could use a phrase like "debilitous iniellection" one
moment, "what the hell" the next, and get away with both? Too few. |